Several poems by GASPARE BITETTO from the volume LOGOS

LOGOS was published in the original as an eBook by ARPANet of Milan, 2007: http://www.arpabook.com/scheda.asp?IDTitolo=580

English translation by Anne Milano Appel (January 2005)

III

Perché affannarsi attorno a masse oscure
ossessionandosi su quanto avranno peso?
perché affannarsi in mille congetture
interrogandosi su quanto sia coeso
quest'universo?

Non mi interessa se respiri o meno,
se, elastico, si espanda e poi collassi,
per quel che mi riguarda non mi importa
degli ammassi.

Le supernovae, i soli, le comete,
le palpitanti stelle di neutroni,
i buchi neri, i quasar, le incorporee
radiazioni,
son solo esempi fisici applicati,
riproducibili, con poche variazioni,
che non posseggono quel quid che ti sa dare
delle emozioni.
III

Why get worked up over obscure masses, 
obsessed by how much they might weigh?
why get caught up in a thousand conjectures,
questioning the coherence of 
this universe?

It makes no difference to me whether it breathes or not, 
whether, elastic, it expands and then collapses,
as far as I’m concerned, I don’t care about
clusters.

Supernovas, suns, comets,
vibrant neutron stars,
black holes, quasars, incorporeal
radiations,
are only examples of applied physics,
reproducible, with few variations,
lacking that quid that can spark
a thrill in you.
XIII

Nel disequilibrio le gocce non sono smussate,
prospetticamente la fuga non è concepita
e incompiuta rimane.
XIII

In disequilibrium drops are not smooth,
perspectively the vanishing point recedes, 
unconceived, unperceived.
XVI

Per ogni suono
il termine
consiste
nel paradosso piezometrico perfetto
che chiamano
silenzio.
XVI

For every sound
the objective
consists
of the perfect piezometric paradox
that is called
silence.


Top of Page