What my authors and readers are saying... 

“The Italian writer Andrea Canobbio’s Three Light-Years is an intense, appealing, beautifully constructed novel about lives that took place before the narrator was born. I was so thrilled by this book that the minute I finished it, I ordered Canobbio’s older novel, The Natural Disorder of Things, which turned out to be equally good. These are the only two in English at the moment (both very ably translated by Anne Milano Appel), but I am hoping for more.”
--Wendy Lesser, “Six Books We Missed This Year,” The Atlantic
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/12/the-books-we-missed/383710/





Canale (Reardon)

 


Canale Grande (Reardon)

 


San Marco (Reardon)

 


Piemonte (Reardon)

 


Toscana II (Reardon)

"The Human Body makes for gripping, but uneasy reading. One worries about the fates of different characters, especially as their weaknesses become clear. Giordano’s work is an extraordinary accomplishment rendered into beautiful English by translator Anne Milano Appel."
The complete review is at
http://www.whatifknits.com/?p=2654
from Francine Prose, “The Shy Clumsy Lover,” a review of Andrea Canobbio’s Three Light-Years (FSG) in The New York Review of Books, August 14, 2014:

“Even as we are parsing this passage and already admiring the deftness … of Anne Milano Appel’s exemplary translation, the novel has rushed past us.”

“Such passages make one acutely aware of the challenges that Appel must have faced—and finessed—in rendering Canobbio’s Italian into English.”
Reviewers’ comments about The Art of Joy by Goliarda Sapienza:

“Although it sprawls across 670 pages, it should now gain even wider success because of the quality of the translation. Capturing not only the pace of the narration but the vitality of the woman at its center, translator Anne Milano Appel has done a classy job.” —Rosalind Delmar, Women's Review of Books 

“Imaginatively and unobtrusively translated, perseverance brings considerable rewards.” —Caroline Moorehead, Times Literary Supplement 

“The translation, by Anne Milano Appel, captures the musicality and energy of the book quite well.” —Sara Rauch, Lambda Literary

“A 700-plus-page-turner, propulsively translated by Anne Milano Appel, The Art of Joy colonizes your attention...” —Maria Russo, NPR

“the first English edition of the novel -- out this summer in a lively translation by Anne Milano Appel, studded with Sapienza's meaty Sicilian dialect” —Liesl Schillinger, Barnes and Noble Review

“Anne Milano Appel’s expert translation deserves mention, and her illuminating glossary decodes recondite Sicilian slang and contextualizes songs, proverbs, historical figures and the many references to Dante.” —Malcolm Forbes, San Francisco Chronicle 
“Thank you, indeed, for having demonstrated, once again, that there are no untranslatable books.”
--Stefano Gulizia, May 19, 2013, regarding my English translation of Claudio Magris's Blindly (Yale University Press, 2012; Penguin Canada, 2010).

http://www.verbunkos.org/2013/05/claudio-magris-in-whirpool-2-self.html 
“It is heady, disorientating stuff. Thankfully, you are always left with the language to cling to. And herein lies the novel's real strength: the translation by Anne Milano Appel is sublime, the prose rich and lyrical, creating a dreamlike intensity that makes even the more impenetrable passages a joy to wade through.”
--
Wayne Gooderham's review of Claudio Magris' Blindly in The Guardian, February 1, 2013
“I have been in general lucky with my translators. Particularly with the translation of Blindly by Anne Milano Appel; a splendid translation and recreation of a novel which is very difficult to recreate; a true and free translation that renders the wonderful, tragic and oceanic breath of my novel.”
--Claudio Magris, from interview in the Chicago Sun-Times by Sarah Terez-Rosenblum on October 19, 2012
http://blogs.suntimes.com/ourtown/2012/10/claudio_magris.html 
“This is top quality crime fiction beautifully written by Maurizio De Giovanni… It is unobtrusively translated by the experienced Anne Milano Appel and is an easy read.”
--from Crime Scraps Review: MAURIZIO DE GIOVANNI trans ANNE MILANO APPEL, Posted: January 26, 2012
http://crimescraps2.wordpress.com/2012/01/26/i-will-have-vengeance-maurizio-de-giovanni-trans-anne-milano-appel/

“…I've been reading P. O. Box Love, and it occurred to me only halfway through that it was a translation that I was reading. Your English prose style conceals that fact magnificently --maybe it is the epistolary setting that permits you to give each of the main characters a style that feels as natural as an actual chain of thoughtfully composed letters would be. Anyway, just writing to say Thank you for a job well done.”
--correspondence from Prof. Fred Bookstein regarding P.O. Box Love, June 9, 2012
“…esce il NOSTRO romanzo negli Stati Uniti: sai quale emozione per me sapere che la mia libraia Emma arriva nelle librerie e online in America? Mi sembra un sogno, al quale tu hai notevolmente contribuito”
--correspondence from Paola Calvetti regarding P.O. Box Love, Milan, January 27, 2012
“Anne Milano Appel's sensitive translation of this unsung novel opens it up to the revival it deserves.” 
-- re Scent of a Woman by Giovanni Arpino, from a review by Nicole Bahbout, The Observer, Saturday June 11, Sunday June 12, 2011. 
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun/12/scent-of-a-woman-review
“Arpino's wonderful novel, the inspiration for two classic films, in a brilliant new translation 
by Anne Milano Appel”
--from Penguin UK catalog, re Scent of a Woman by Giovanni Arpino
http://www.penguincatalogue.co.uk/lo/press/title.html?catalogueId=239&imprintId=765&titleId=13891 
Subject: [NCTA-Members] Congratulations to Anne Milano Appel! 
Date: 3/30/2011

The NCTA Board extends its warmest congratulations to Anne Milano Appel on her nomination for the 2011 Northern California Book Award for Translation for her translation from the Italian of Blindly, by Claudio Magris. The winners will be announced on April 10 at the Koret Auditorium of the San Francisco Public Library's Main Branch. We wish Anne the best of luck and are keeping our fingers tightly crossed for a second win! (Anne won the award in 2004 for her translation of Stefano Bortolussi's novel Head Above Water.) This is yet another fantastic achievement by Anne, and we are so proud to count her among our members.

We also wanted to take this opportunity to acknowledge Anne's excellent and extremely informative article on publishing rights/contracts for literary translators that appeared in the February 2011 issue of the ATA Chronicle. The article is entitled Another Jog Through the Juniper: A Translator's Further Excursions into the Copyright Thicket and includes legal commentary by Jeffrey S. Ankrom. Even if you're not a literary translator, it's a fascinating insight into the world of literary translation, and by far the most comprehensive article I've ever read on the topic. (Worth the price of the annual sub, if you're not already an ATA member!)

So, on behalf of the NCTA Board, well done, Anne, and best of luck for the 10th!

Sarah Llewellyn
NCTA Director of Continuing Education
“We’re also thrilled with our edition of Blindly and think that it captures the brilliance and magnificence of the work and will appeal to a great number of Canadian readers. And a very sincere thank-you for your beautiful translation and great efforts to make this book a success.”
--correspondence from Nicole Winstanley, Publisher, Hamish Hamilton Canada, March 30, 2010
“Your translation of the novel of Claudio Magris is superseded perhaps only by the scholarly, insightful and instructive Afterword that follows it. In retrospect, I am glad I started reading the book by perusing your essay first."
--correspondence from Andrew Pressburger, Toronto, October 6, 2010
"Professor Magris never misses an opportunity to thank his translators in public, since he considers the process of translation a collaborative re-creation of the work. In this case, however, this accolade is deserved in even greater measure. … your elucidation evinces compelling evidence of the assiduous labour, as well as the aesthetic sensibility, that underlies this work of art.”
--correspondence from Andrew Pressburger, Toronto, October 6, 2010
"Ancora una volta, ti dico quanto sono contento che sia stata tu a tradurre questo libro [...]
Cara Anna, ancora grazie; è una traduzione splendida ." 
--correspondence from Claudio Magris (Trieste, 17 febbraio 2009)
"Anzitutto ti ringrazio, ancora una volta, tanto, per questa tua consonanza, per questa tua vicinanza. Del resto, senza questa congenialità, elemento fondamentale per una traduzione letteraria, non ci sarebbe probabilmente la tua così bella versione di Alla cieca ." 
--correspondence from Claudio Magris (Trieste, 24 marzo 2009)
"...come ho già scritto, sono molto, molto felice della traduzione, che mi sembra renda bene (so quanto sia difficile) il ritmo, il tono, il respiro, insomma la poesia del libro, quel suo furore che non concede niente, quell’accavallarsi talora anche difficile e aspro e duro per il lettore. Che si spera continui a leggere il libro, ma al quale non si può e non si deve in nessun modo facilitare la strada, o almeno facilitargliela troppo... In questo senso, mi sembra riuscito molto bene. Grazie." 
--correspondence from Claudio Magris (27 dicembre 2008)
“…ho trovato molto gradevole l’ opinione sul Gabbiano, credo sia in gran parte merito della tua traduzione! Non te l’ho mai detto ma trovo che tu conosci benissimo la lingua italiana , come se fossi nata e cresciuta qui... Sono orgogliosa che tu mi abbia tradotto. Grazie!”
-- correspondence from Elena Gianini Belotti
“In Anne Milano Appel I found not only a translator, but an adviser and an ideal collaborator as well.” --Elena Kostioukovitch, Acknowledgments, Why Italians Love to Talk About Food (Ferrar, Straus & Giroux, 2009)
"...esprimo la mia felicita' di aver trovato una tale collega e "suggeritrice" come te, nella veste della traduttice. Sei stata molto di piu'!!!!!!"
--correspondence from Elena Kostioukovitch 
“so che devo molto a chi mi traduce [tanto da dover] fare un mea culpa, perché quando recensisco non sempre rendo ai traduttori il merito che hanno”
--writer Giuseppe Culicchia quoted in an article by Jacopo Tondelli in the Corriere della Sera, Feb. 12, 2010
"Anzitutto ti ringrazio molto per la traduzione e per la tua sensibilità che avevo già potuto ben conoscere e apprezzare anni fa.”
--correspondence from Enzo Fontana (July, 2009), author of Tra la perduta gente (Mondadori, 1996), Il fuoco nuovo (Marietti, 2006), and numerous other works
“Reading the poems one after the other, I realize that not only the meaning is returned but also the sound, the most difficult part of a translation. You did it. You gave me back the rhythm, the recess, the stand, the break, the caesure, the accelerations of the verse as well as the silence that lays down in certain words. Grazie Anne, you have been a gift to my poetry.”
--from Fabiano Alborghetti
“the undeniable gem of this issue is yours. I am quite amazed that one can move you merely reporting on a profession… Your penmanship is artistry, and I am very proud to see your talent printed in our journal”
--from Yves Avérous, Translorial publisher on the May 2008 issue of Translorial, the journal of the 
Northern California Translators Association
"Elegantly written and beautifully translated, the language is descriptive without being flowery, smart without being pedantic."  
--from a review of Giulio Leoni's The Mosaic Crimes, Library Journal, December 2006
“Some muses give inspiration, not before the creation but after, and you are one of them.”
--from an Italian playwright 
“il mio modesto raccontino è… rinato a nuova vita! Dico davvero: la tua traduzione è smagliante, sono onorato e commosso. Grazie infinite per il cuore che hai messo nel tuo lavoro…” ("my modest little tale has been... reborn to a new life! I'm serious: your translation is dazzling, I am honored and touched. Infinite thanks for the feeling you put into your work...")
--from an Italian writer
"Dear Anne, Congratulations on your publications, they are amazing, you are an excellent writer, you were able to transpose images, emotions and even Italian dialect into the American-english language and culture. Espressioni quali "bella come il culo di una padella" sono caratteristiche nonsolo di un patrimonio etno-linguistico, bensi di un modo di concepire e vedere la vita che e' unicamente italiano.Brava!"
--from a reader and colleague regarding "All About My Grandmother" 
"Congratulations on a beautiful, entrancing translation. (Secret Garden: I couldn't stop; had to finish it.)"--from a reader and colleague regarding “The Abandoned Garden”
"Il romanzo Fuor d’acqua di Stefano Bortolussi ha la capacità di coinvolgere e divertire il lettore in un’appassionante storia che ha già emozionato l’America dove, grazie all’ottima traduzione di Anne Milano Appel, ha riscosso grande successo." ("Stefano Bortolussi's novel Fuor d’acqua has the ability to capture and entertain the reader with an absorbing story that has already stirred America where, thanks to Anne Milano Appel's first-rate translation, it has met with great success.")
--from the publisher of the Italian edition (http://www.pequodedizioni.it/catpages/peq_48.html) 
"Once you've started the book, you will quickly understand why Anne Milano Appel recently won the prestigious Northern California Book Award for her English translation of poet and playwright Bortolussi's first novel. Milano Appel masterfully grasps and skillfully presents all of the subtleties and contradictions of the protagonist's internal struggle as he battles the twin fears of responsibility and loss."
--from a reader's review, Amazon

 

Top of Page        Home