My News...

In Memoriam: Alessandro Leogrande (1977-2017)

W
riter and journalist Alessandro Leogrande (1977-2017) died yesterday, November 27, in Rome.
His book La frontiera (Milano, Feltrinelli, 2015) was awarded the Premio Pozzale Luigi Russo 2016.
A translated excerpt is available in my Portfolio of Samples, courtesy of his publisher Feltrinelli.
BLAMELESS reviewed by Robert D. Kaplan 

“Remembering War,” Robert D. Kaplan reviews my translation of Claudio Magris’s Blameless (Yale University Press) in The National Interest http://nationalinterest.org/feature/remembering-war-22812?page=show
Paolo Maurensig's Theory of Shadows coming soon

PW on my translation of Paolo Maurensig's Theory of Shadows:
"Italian novelist Maurensig (The Luneberg Variation) returns to the subject of chess for this novel about real-life world champion Alexsander Alekhine."
https://www.publishersweekly.com/978-0-374-27380-4
Luce d’Eramo’s “Life as a Couple” in the Chicago Review

My translation of Luce d’Eramo’s story “Life as a Couple” appears in the current issue of the Chicago Review, Issue 60:04/61:01, 2017.
Luce d’ Eramo (trans. Anne Milano Appel), Life as a Couple
http://chicagoreview.org/issues/issue-60046101/
BLAMELESS Excerpt in Granta

An excerpt from my translation of Claudio Magris' Blameless (Yale University Press, 2017) appears in Granta.
You can read it here or here: https://granta.com/blameless/
“Ultime notizie su Anne Milano Appel” in il Sole 24 Ore

Quoting from Norman Manea's review of “Blameless” by Claudio Magris, il Sole 24 Ore writes:
“Un «Museo» di verità... Tuttavia, come scrive Anne Milano Appel nella nota introduttiva alla traduzione inglese, Magris è sempre ‘alla ricerca della verità’…”
The New Yorker Review of BLAMELESS

From The New Yorker, Briefly Noted, September 4, 2017 Issue:
“Blameless, by Claudio Magris, translated from the Italian by Anne Milano Appel (Yale). A museum ‘dedicated to the documentation of war for the promotion of peace’ lies at the center of this remarkable novel.” Found here.
Review of BLAMELESS by Norman Manea
Professor Emeritus of European Studies and Culture and Writer in Residence at Bard College

“Claudio Magris is one of Italy’s – indeed, Europe’s – most graceful and compelling modern writers. ... as Anne Milano Appel writes in her introductory note to this English translation, Magris is always “after the truth.”... We are left with a remarkably comprehensive report on humanity and all of its contradictions and complexities in peace and war. One of our greatest contemporary writers has written a great book for our not-so-blameless age.”
Norman Manea's review can be read here.

WOMEN IN TRANSLATION MONTH 2017

August was designated as a time to celebrate women writers whose works have appeared in translation.
To mark the end of Women in Translation Month 2017, a summary of the wonderful
women authors whose texts I have translated over the years can be found here.
WSJ Review of BLAMELESS

Allan Massie reviews my translation of BLAMELESS by Claudio Magris (Yale UP) in the WSJ 6/16/17.
“A maze-like novel about lives marred by the metaphysical and moral horrors of war.”
for PDF of full article click here
Writing as Witness: A Conversation Claudio Magris”

Writing as Witness”:
My interview with the author to mark the occasion of the publication of his latest book, BLAMELESS by Yale University Press/Margellos World Republic of Letters.
Magris: “The relationship between author and translator is one of identity and difference. The translator is in every sense the co-author of the book; he makes it live in another language, but by so doing makes it become something different.”
Blameless by Claudio Magris: pub date April 11

Claudio Magris' new novel BLAMELESS, out this month from Yale University Press in my English translation.
See the Spring 2017 Catalog:
http://yalebooks.com/book/9780300218480/blameless
Del Giudice in The Massachusetts Review

The Massachusetts Review Spring 2017 issue is out
with my translation of “Shipwreck with Painting,”
a story by Daniele Del Giudice.
A memoir by Andrea Canobbio

“No Cure” in The Threepenny Review, Spring 2017. By Andrea Canobbio, author of Three Light-Years (Farrar Straus & Giroux, 2014; MacLehose Press, 2015).
http://www.threepennyreview.com/samples/canobbio_sp17.html
My interview in Secolo XIX

An interview of mine that appeared on August 7, 2016:
Emanuela Schenone: “I grandi italiani in altre parole,” sezione nazionale delta Cultura del Secolo XIX, 7 agosto 2016.
Subtitle:
"In tempi di best seller globali, i traduttori diventano protagonisti
Anne Milano Appel, voce americana di Magris e Giordano:
'Con il mio lavoro infondo nuova vita a un’opera'"

Just out August 2 from Penguin Press!

Giuseppe Catozzella's Don’t Tell Me You’re Afraid, in my English translation.

Read an excerpt from Don’t Tell Me You’re Afraid on Literary Hub.

2016 Olympic swimmer Yusra Mardini's story parallels that of Olympic runner Samia Omar, whose experience Catozzela portrays in Don't Tell Me You're Afraid.  Two recent articles, one in the Independent and one in the Guardian, feature the determined young Somali girl who had competed in the Beijing 2008 Olympic games, then drowned in the Mediterranean while attempting to reach London to train for the 2012 Olympics.

Giordano article in Asymptote

My article on Paolo Giordano in July 2016 issue of Asymptote:
"The Filo Rosso in Paolo Giordano’s Novels"
http://www.asymptotejournal.com/special-feature/anne-milano-appel-paolo-giordano/
Borri’s Syrian Dust

Francesca Borri’s Syrian Dust reviewed in The National:
“Borri represents this dark, surreal world with descriptive fluency, long rhythmed sentences (translated impressively from Italian by Anne Milano Appel), and sudden shifts of time and place.”
http://www.thenational.ae/arts-life/the-review/syrias-war-our-guide-to-books-on-the-conflict#full
Like Family a finalist: Northern California Book Awards 2016

Like Family by Paolo Giordano (Pamela Dorman Books/Viking Penguin, 2015) was a finalist at the 35th Annual Northern California Book Awards as one of the best works by a northern California translator published in 2015 in the Translation-Fiction category.
http://poetryflash.org/programs/?p=ncba_2016
Orazio Labbate's “In Love, Post-Apocalypse”

In the Guernica / PEN Flash series, May 13, 2016: my translation of “In Love, Post-Apocalypse,” a story by Orazio Labbate, author of Lo Scuru.
https://pen.org/flash/love-post-apocalypse-0
https://www.guernicamag.com/daily/orazio-labbate-in-love-post-apocalypse/
Luce d'Eramo's Deviazione

In the April 2016 issue of Asymptote:
my translation of an excerpt from Luce d’Eramo’s novel Deviazione:
http://www.asymptotejournal.com/fiction/luce-deramo-deviation/

D’Eramo’s best-known book, the novel Deviazione (Mondadori, 1979; Feltrinelli 2012), is a fictional account of the time she spent in the Nazi camps and portrays the stark reality of the oppression and exploitation she witnessed there. The book became an international bestseller, with translations in French, German, and Japanese.
Borri’s Syrian Dust

Newly arrived copies of Francesca Borri’s Syrian Dust:
Reporting from the Heart of the Battle for Aleppo
from Seven Stories Press, April 2016 

“Borri documents her experiences reporting on the Syrian civil war, in particular the fighting in Aleppo”: Syrian Dust: Reporting from the Heart of the War by Francesca Borri, translated by Anne Milano Appel, Seven Stories.
Chicago Tribune
Catozzella's Little Warrior, Samia

A review of Little Warrior by Giuseppe Catozzella (Faber and Faber, April 2016) in The Scotsman:
“We know that it has not been written by Samia herself – it cannot have been written by Samia. Yet her voice is so vivid that it is hard to imagine that the real life experience of Samia could have differed much from that of the character portrayed by Catozzella and translated so senstitively by Anne Milano Appel.”
http://www.scotsman.com/lifestyle/culture/books/book-review-little-warrior-by-guiseppe-catozella-1-4100582
The politics of literary translation

On the blog of the NY Review of Books, novelist and translator Tim Parks discusses how and why particular translators are chosen to translate important literary works …and shows why the most skilled translators aren't always the ones chosen to translate the most important books. (
full text here)

Parks asks: “Does the choice of translator matter? … Would it really make sense to skew translators’ earnings by giving vast amounts of money to those doing work that is immeasurably easier than, say, Jonathan Galassi’s translations of Montale, or Anne Milano Appel’s 2012 translation of Claudio Magris’s impossibly convoluted novel Blindly?” He concludes: “the inclination is to consign the book to a translator who has some reputation, deserved or not, and be done with it.”
Tim Parks on Primo Levi's Translators

Tim Parks analyzes the translations that make up The Complete Works of Primo Levi (W. W. Norton, 2015) and looks at “quality” vs. “celebrity”: the latest installment in his 3-part series in the New York Review of Books.
The Translation Paradox:
http://www.nybooks.com/daily/2016/03/15/translation-paradox-quality-vs-celebrity/

"Translation matters ... The choice of translator is crucial..."

“Anne Milano Appel’s contribution, the least significant in terms of number of pages and content, stands out as near perfect; she … is quietly brisk, which is just right for Levi. .. she knows how to make everything English. And she doesn’t make mistakes, that I can find.”


My Two-Part Interview on Cristina Vezzaro’s "Authors & Translators":

Anne Milano Appel and a few of her authors – Claudio Magris, Paolo Giordano & Giuseppe Catozzella

 

from PART ONE: “‘My’ authors, yes, I always think of them that way. I often consider how unfair it is to be the author: I get to climb inside their heads, I know the nuances of their thinking and the way that thought is transformed into words. It is a very intimate rapport, though largely one-way since the author never has the opportunity to see inside my head, to know me in quite the same way. It is a process in which the author is revealed, exposed.”
http://authors-translators.blogspot.com/2016/02/anne-milano-appel-and-some-of-her.html

from PART TWO:
When I present the translation of one of my books in another country, I start by holding up my Italian text and saying
This one I wrote myself, then I show the translated volume and say This one we wrote. (Claudio Magris)
“I experience an almost perverse pleasure by stepping into my stories wearing different clothes. It distances you.” (Giuseppe Catozzella)
“I have found in my translators the most meticulous, rigorous and perceptive readers by far. Oftentimes the translation process turned into a further editing of the book. And today my translators are the ones whose response I await with greater trepidation to anything new that I have written.” (Paolo Giordano)

http://authors-translators.blogspot.it/2016/02/claudio-magris-paolo-giordano-and.html

PART ONE  February 18, 2016
PART TWO February 25, 2016


Winner of the 2015 Italian Prose in Translation Award (IPTA)

for the novel "Blindly" by Claudio Magris (Penguin Canada, 2010, and Yale University Press, 2012)

The official ALTA announcement: http://www.literarytranslators.org/translation-gallery/3492

And World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2015:
http://www.worldliteraturetoday.org/blog/world-literature-todays-75-notable-translations-2015

Just out in December - Like Family by Paolo Giordano
Jennifer Senior writing in the New York Times, Nov. 30, 2015, says:
“The characters in Like Family know what hope is. They know joy, they know love. They are in pain because they know that illusions are often required to sustain these feelings. Mrs. A. was often the provider of these illusions, sometimes by accident and sometimes by design… Like Family, gracefully translated by Anne Milano Appel.”

And Sam Sacks in the
Wall Street Journal, Dec. 4. 2015:
“Mr. Giordano’s elegiac work, which benefits from a finely etched translation by Anne Milano Appel, is a tender and mournful homage to one who held a family together without ever quite belonging to it.”


Blindly a winner!

Blindly by Claudio Magris was awarded the Italian Prose in Translation Award (IPTA) at the awards ceremony at the ALTA Conference in Tucson, Arizona, on October 29, 2015.
The press announcement reads:
"Inaugurated this year, The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize was awarded this year to Anne Milano Appel for her stunning translation of Italian fiction... All of the books reviewed for the
shortlist were stellar candidates, featuring books published in Italian from 1991 to 2011, from five different U.S. publishers. These books represent the diversity and significance of contemporary Italian literature. ... This year’s judges were Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow. The 5-title shortlist books will be featured on the ALTA blog over the next month with reviews written by the judges."

More (by me) on Magris and his work:
"On Translating Magris: ‘Closelaboration’ with a Difference", Forum Italicum, 47:3, November 2013, pp. 617 - 632.
A conversation with Claudio Magris” on the occasion of the publication in English of his novel Blindly by the Margellos World Republic Of Letters, Yale University Press. Yale Press Log, 2012.
"Plowing Magris' Sea: Blindly, With Eyes Wide Open", Forum Italicum, v. 40, no. 2, Fall 2006.

And here is an article by Magris himself in which he relates how and why the novel came about:
Claudio Magris, "
Reflections on Blindly", The Threepenny Review, Spring 2013.


New Novel from Claudio Magris
Claudio Magris’ much-awaited new novel NON LUOGO A PROCEDERE (Garzanti) will be coming out in October 2015, followed by ISTANTANEE (Bompiani) in late Spring 2016. My English translations of both volumes, along with that of the earlier L’INFINITO VIAGGIARE (Mondadori, 2005), will be published by Yale University Press, The Margellos World Republic of Letters; catalog listing
here.


The Complete Works of Primo Levi
Primo Levi has long been considered a heroic survivor in the annals of twentieth-century literature for his haunting account of Auschwitz. Yet his body of work extends beyond that of Holocaust memoirist. The Complete Works of Primo Levi from W. W. Norton finally gathers all of Levi’s fourteen books—memoirs, essays, poetry, and fiction—into a three-volume collection, in English translations by ten contributors and edited by Ann Goldstein. I translated the work entitled Stories and Essays (Racconti e saggi, Editrice La Stampa, 1986) in  Volume 3.


Canobbio a finalist: Northern California Book Awards 2015

Three-Light Years by Andrea Canobbio was nominated for the Northern California Book Award in Translation as one of the best works by a northern California translator published in 2014.
The four nominees for Translation-Fiction in this year’s Northern California Book Awards were:
Las Orejas del Lobo & The Ears of the Wolf by Antonio Ungar, translated from the Spanish by Katherine Silver, Brutas Editoras
Baboon by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman, Two Lines Press
Three Light-Years: A Novel by Andrea Canobbio, translated from the Italian by Anne Milano Appel, Farrar, Straus and Giroux
A Corner of the World by Mylene Fernández-Pintado, translated from the Spanish by Dick Cluster, City Lights
http://poetryflash.org/programs/?p=ncba_2015


Now online at Publishing Perspectives
“Skirting the Juniper Brambles: A Translator Narrowly Misses Getting Trapped in the Copyright Thicket” Editorial by Anne Milano Appel, with legal commentary by Erach F. Screwvala, Esq.
Publishing Perspectives, April 23, 2015:
http://publishingperspectives.com/2015/04/skirting-the-juniper-brambles-a-translator-narrowly-misses-getting-trapped-in-the-copyright-thicket/
Reprinted courtesy of The ATA Chronicle, A Publication of the American Translators Association, where it originally appeared (XLIV:4, April 2015, pp. 20-25).


PEN West Reading
March 7, 2015... With Dorothy Gilbert. At the home of PEN West President Brenda Webster.
Discussing and reading selections from Dorothy Gilbert's translation of Poetry: Marie de France (W.W. Norton, 2015) and my translation of Paolo Giordano’s The Human Body (Dorman/Viking 2014).


In conversation with Dacia Maraini
March 2, 2015... At the San Francisco Italian Cultural Institute, for the presentation of the author's new book, Chiara d’Assisi: In Praise of Disobedience (Rizzoli, 2015).
The story of a woman and of a revolutionary saint, told by one of the great Italian female writers. Maraini’s novel eludes the borders of biography to become an encounter between two women linked by the courage to express their concerns and ideas - yesterday like today, in a world dominated by the laws of men.


Came out in March 2015
Vito Bruschini’s The Prince
“In this expansive historical epic, Bruschini traces the Mafia’s origins in Sicily’s feudal society... [and ends with] the Mafia’s role in the successful invasion of Sicily. A complex, informed and intelligent saga.”
--Kirkus Reviews,
https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/vito-bruschini/the-prince-bruschini/


LA Review of Books
A review of Andrea Canobbio’s Three Light-Years (FSG) in the LA Review of Books:
http://lareviewofbooks.org/review/lives-memories/


The Atlantic
Canobbio made it into The Atlantic’s “Six Books We Missed This Year,” in the section by Wendy Lesser. She wrote:
“The Italian writer Andrea Canobbio’s Three Light-Years is an intense, appealing, beautifully constructed novel about lives that took place before the narrator was born. I was so thrilled by this book that the minute I finished it, I ordered Canobbio’s older novel, The Natural Disorder of Things, which turned out to be equally good. These are the only two in English at the moment (both very ably translated by Anne Milano Appel), but I am hoping for more.”
http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/12/the-books-we-missed/383710/


Modern War Stories
The New York Times just published “A Reading List of Modern War Stories” and Paolo Giordano’s The Human Body is on it!
http://www.nytimes.com/2014/12/26/books/a-reading-list-of-modern-war-stories.html


Quoted in Article
"'One century minus a baker's dozen:' Finding the forest for the trees in the translation of literature," The Columbia Chronicle, Columbia College, Chicago. Posted on Nov 17, 2014 by Matt McCall and Max Green
http://www.columbiachronicle.com/arts_and_culture/article_bcf7946e-6c91-11e4-b88a-67e2387a274b.html?mode=story


In conversation with Paolo Giordano
October 17, 2014... At the San Francisco Italian Cultural Institute, presenting Paolo Giordano's novel The Human Body (Pamela Dorman/Viking)



Photo Credit:  photo at right courtesy of Chiara Donati,
Assistant to the Director, SF Istituto Italiano Scuola




Hot off the press
Spotted at my local bookstore:
A handcart full of new books waiting to be shelved – including copies of my latest translation,
Paolo Giordanos’s The Human Body
(Pamela Dorman Books/Viking/Penguin)

Just out October 2, 2014.

The New York Review of Books
“The Shy Clumsy Lover,” A review of Andrea Canobbio’s Three Light-Years (FSG) in The New York Review of Books, August 14, 2014, by Francine Prose.


ATA Literary Division's "Wall of Fame"
A list of recently published books that I have translated can be found here:
http://www.ata-divisions.org/LD/literary_translations.htm


The Art of Joy a winner! 33rd Annual Northern California Book Awards
My translation of Goliarda Sapienza’s The Art of Joy (FSG/Penguin UK) was awarded the Translation prize for Fiction at the awards ceremony for the 33rd Annual Northern California Book Awards held on April 27, 2014. 
http://poetryflash.org/programs/?p=ncba_2014

The Awards, sponsored by Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, and other supporters, recognize the best works by northern California authors and translators published in 2013.

It is very gratifying to receive this recognition for the third time! First in 2004 for my translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water, then in 2012 for Claudio Magris’s Blindly, and now for Goliarda Sapienza’s The Art of Joy.

 


San Francisco Chronicle's Recommended books of 2013
The Art of Joy by Goliarda Sapienza was named one of the SF Chronicle’s 
“100 recommended books of 2013”.
SF Chronicle Books, Sunday, December 22, 2013
http://www.sfgate.com/books/article/100-recommended-books-of-2013-5082950.php#page-1


2013 USA Best Book Awards

The Art of Joy by Goliarda Sapienza has been named winner 
of the 2013 USA Best Book Awards in the Fiction - Literary category.

Sponsored by USA Book News, the awards have been given out for the past 10 years. 
A complete list of winners and can be found at
http://www.usabooknews.com/2013awardannouncement.html 

 


The Art of Joy a San Francisco Chronicle Lit Pick!
September 1, 2013

Read the SF Chronicle's complete review of Goliarda Sapienza's novel
here.

 


For excerpts from other reviews
of Goliarda Sapienza's The Art of Joy
 see
Macmillan’s summary on their promo page

And to see what reviewers have said about the translation, click on
Kudos.

 


Spotlight on Literary Translators (Intralingo)
Lisa Carter has featured me in her Spotlight on Literary Translators this month:
http://intralingo.com/?p=2939 
Lisa's aim is quite an ambitious one. She writes: “Spotlight on Literary Translators is a regular feature here at Intralingo. The aim of these interviews is to get the word out about our profession and the works we bring into other languages. The insight the interviewees provide is also sure to help all of us who are aspiring or established literary translators.”

 


Blindly a winner! 32nd Annual Northern California Book Awards
My translation of Blindly by Claudio Magris was awarded the Translation prize for Fiction at the
32nd Northern California Book Awards on Sunday May 19, 2013:
http://www.kqed.org/arts/literature/article.jsp?essid=121102  

The Awards, sponsored by Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, Center for the Art of Translation and other supporters, celebrate books published in 2012 by Northern California authors and translators.

It is very gratifying to receive this recognition. I was honored when my translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water won the NCBA’s Translation award in 2004, and I now feel doubly honored for the tribute that the NCBA has paid to Claudio Magris’s Blindly.


John Florio Prize!
 
My translation of Giovanni Arpino’s Scent of a Woman is the winner of The John Florio Prize for Italian Translation. Administered by The Society of Authors and co-sponsored by The British-Italian Society, The John Florio Prize is awarded biennially for the best English translation of a full-length Italian work of literary merit and general interest, published by a British publisher. 

--From "The Scent of a Woman by Giovanni Arpino – review" by Nicole Bahbout, The Observer, Saturday 11 June 2011:
"Forget the movie versions… the original novel is a more subtle study of friendship and blind frustration"
"Anne Milano Appel's sensitive translation of this unsung novel opens it up to the revival it deserves."

 


Recent reviews of Claudio Magris’ Blindly


Matt Seidel: “Blindly by Claudio Magris, translated by Anne Milano Appel” in Bookslut, March 2013
http://www.bookslut.com/fiction/2013_03_019998.php

Wayne Gooderham in The Guardian, February 1, 2013, wrote:
“It is heady, disorientating stuff. Thankfully, you are always left with the language to cling to. And herein lies the novel's real strength: the translation by Anne Milano Appel is sublime, the prose rich and lyrical, creating a dreamlike intensity that makes even the more impenetrable passages a joy to wade through.”
--
Other reviews include:
The New Yorker, Books Briefly Noted, October 22, 2012.
M.A.Orthofer’s, The Complete Review, September 2, 2012.
Stefano Gulizia, Claudio Magris in the Whirlpool, May 4, 2013

 


Claudio Ma
gris' Blindly named by WBUR Boston among the "11 Great Books Recently Translated Into English": http://hereandnow.wbur.org/2013/01/17/world-literature-translated

 


"A conversation with Claudio Magris..."
on the occasion of the publication in English of his novel Blindly by the Margellos World Republic Of Letters, Yale University Press, translated by yours truly.
Read the complete interview here or on Yale Press Log.

 


Traci Andrighetti
interviewed me for the Spring 2012 issue of Source, an online publication of the Literary Division of the American Translators Association, edited by Michele Aynesworth. Read the interview here.

 


My translation of
Maurizio de Giovanni’s I Will Have Vengeance (Hersilia Press, 2012), was short-listed for two crime fiction awards by the British Crime Writers Association: the International Dagger and the Ellis Peters (historical) dagger. Read about it here

 

 

Top of Page         Home