My News...

New from the IIC London

Neglected Voices, Volume IV of Italian Literature in Translation from the IIC London, is out. Edited by Howard Curtis, it features extracts from novels never previously published in English, by Italian writers of the twentieth century.
My excerpt is from Gianna Manzini’s The Sparrowhawk (La sparviera, Mondadori, 1956).
The volume can be downloaded from the IIC's website:

Women in Translation Month 2021

To mark the end of Women in Translation Month 2021, I have updated the list I put together in 2017, recalling the wonderful female authors whose texts I have translated over the years as posted on Twitter from August 4-31, 2017.
The updated summary can be found here:

M: Son of the Century reviewed in the TLS

A review of Antonio Scurati’s M: Son of the Century (HarperCollins UK) by Robert Gordon in the TLS:
A ‘documentary novel’ chronicling the rise of Fascism

Antonio Scuati's M: Son of the Century

"Panoptic and polyphonic, Scurati’s book gives us the experiences of the fearful and the feared, the rhetoric of both the revolutionaries and the reactionaries … a multitude of short fragments that collectively add up to an immense mosaic" A review of Antonio Scurati's Strega-prize-winning M: Son of the Century (Fourth Estate/HarperCollins UK) by Lucy Hughes-Hallett, New Statesman.

In Memoriam


Claudio Magris in Harper's

A story by Claudio Magris, “Curving Time in Krems”, from the collection Tempo curvo a Krems: Cinque racconti (Garzanti, 2019) appears in the June 2021 issue of Harper's Magazine. It can be read here.
Interview by Jamie Richards

Colleague Jamie Richards, a fellow Italian translator, interviewed me early this year. Our conversation can be read here: 
Another by Paolo Maurensig

Jan. 12, 2021, was pub day for my translation of Paolo Maurensig's latest chess novel "Game of the Gods" (World Editions, 2021), based on the true story of Indian Chess legend Malik Mir Sultan Khan. In his review in "Asymptote", Shawn Hoo calls it "a bold and compelling act of historical imagination."
John Florio Prize 2020 finalist

My translation of Paolo Maurensig’s A DEVIL COMES TO TOWN (World Editions) was shortlisted for the John Florio Prize 2020 (Society of Authors) 
Labbate in The Shoutflower

Orazio Labbate’s short story, “The Snow's Shadow” (“L’ombra della neve”), appeared in the debut issue of The Shoutflower, Fall 2020.
Originally published in the collection Stelle ossee, LiberAria, 2017. 

Luca Ricci's English debut

Get to know Luca Ricci, in “The black hole between us”, my translation of his novella “Il nero abisso esistente tra noi” from La Nave di Teseo, 2020. In Another Chicago Magazine October 6, 2020:

Giordano's Heaven and Earth in NYT Book Review

The New York Times Book Review posted a review of HEAVEN AND EARTH online 9/9/20 as part of the week’s Shortlist:
“[A] bighearted novel… Giordano is a fluid, expansive writer (smoothly translated by Appel): The chapters flow effortlessly back and forth in time, pulling us deeper into the story of Teresa and Bern’s great love. The Italian landscape shimmers with their longing. ‘It all belonged to us,’ Bern says. ‘The trees and the stone walls. The heavens. Even the heavens belonged to us, Teresa.’”

Congratulations to Remo Rapino

Winner of the Premio Campiello 2020 for his Vita, morte e miracoli di Bonfiglio Liborio, published by minimum fax. An English sample can be found online in this flip-book of excerpts of the 12 works long-listed for the Premio Strega 2020, at

Paolo Giordano's Latest

Just out (June 2020) in the UK! Heaven and Earth by Paolo Giordano, from Weidenfeld & Nicolson (W&N/Orion).
Coming to the US in July from Pamela Dorman Books.

Strega Prize excerpts

Excerpts of the 12 works long-listed for the Premio Strega 2020 award now available in English, thanks to a collaboration between the Fondazione Bellonci and the Italian Cultural Institutes of London, Los Angeles, Melbourne, San Francisco and Washington DC.
Two translated by me:
“Vita, morte e miracoli di Bonfiglio Liborio” by Remo Rapino (minimumfax) and “L’apprendista” by Gian Mario Villalta (SEM).
Online flip-book at

Teresa Ciabatti in Italian Literature in Translation III: Women Writers

Read “Daddy’s Girl,” an excerpt from Teresa Ciabatti’s LA PIÙ AMATA (Mondadori, 2017) in a handsome volume from the IIC London:
Italian Literature in Translation III: Women Writers, Loredana Lipperini, ed. 2020. Download the PDF here.

Claudio Magris on Lit Hub

“Claudio Magris’ Darkly Humorous Travels, Four Anecdotes From the Triestine Writer”:
Four Anecdotes from Claudio Magris’ SNAPSHOTS (Yale University Press, 2019).
Literary Hub, February 27, 2019:
Author-Translator Rapport

Issue 17 of the journal TRADURRE (Fall, 2019) contains an essay by professor Barbara Ivancic on author-translator relations between Claudio Magris and a few of his translators, along with extracts from his correspondence with them. One of those included is my correspondence with him at the time I translated ALLA CIECA/BLINDLY (Yale University Press and Hamish Hamilton/Penguin Canada ).
The essay is online here:

World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2019

WLT's picks of the year include SNAPSHOTS by Claudio Magris (Yale University Press)

The Scuppernong Books Favorite Books of 2019

This selection includes A DEVIL COMES TO TOWN by Paolo Maurensig (World Editions)

Readalong for A DEVIL COMES TO TOWN by Paolo Maurensig

Hear me read for the FINALE of the Readalong arranged by World Editions:
Day 93, the LAST day

The Winning Book for the EU Prize for Literature 2019

An Anthology of winning authors of the European Union Prize for Literature 2019 includes an excerpt for Italy’s winner
Giovanni Dozzini, from E BABOUCAR GUIDAVA LA FILA. My translation is online at:

The Strega 2019 goes to Scurati!

The winner of the prestigious and much-coveted Strega Prize was announced on July 4, 2019, in Rome. The award went to Antonio Scurati’s "M. IL FIGLIO DEL SECOLO," which I am currently translating for HarperCollins UK. Here is the author drinking the traditional (obligatory) bottle of Strega liqueur:

Tabucchi stories in the Massachusetts Review

The latest issue of the Mass Review, Volume 60, Issue 2, contains my translations of two previously untranslated stories by Antonio Tabucchi: “The Cheshire Cat” (“Il gatto dello Cheshire”) and “Wanderlust” (“Vagabondaggio”): you can read them here.
The two translations were also recently included in the collection "Message from the Shadows" published by Archipelago in May, 2019.

Premio Strega 2019 - the finalists

M. Il figlio del secolo by Antonio Scurati is one of the five finalists included in the “cinquina.”
Translation currently in progress for Fourth Estate/HarperCollins, UK.
Literary Hub: 11 Books You Should Read This May

Kerri Arsenault (National Book Critics Circle Board, Criticism Chair, and Book Review Editor, Orion Magazine) quotes the opening sentence of my translation of “Wanderlust” from the Tabucchi collection MESSAGE FROM THE SHADOWS (Archipelago, 2019):

 Almarina by Valeria Parrella

A translated excerpt of Valeria Parrella’s ALMARINA (Einaudi, 2019) is posted in my Portfolio of Samples, courtesy of Einaudi Editore.
Message from the Shadows, coming from Archipelago

My translations of Antonio Tabucchi’s “The Cheshire Cat” (“Il gatto dello Cheshire”) and “Wanderlust” (“Vagabondaggio”) will appear – for the first time in English – in the volume MESSAGE FROM THE SHADOWS: Selected Stories, forthcoming from Archipelago in May, 2019. This new, expanded collection of Antonio Tabucchi's stories collects the best short fiction from the Italian author recognized as one of the masters of the form, and includes stories translated by a number of Tabucchi's translators.

Giordano and Scurati in top three of the Classifica di Qualità

The works of two of my authors were in the top three for "best book of 2018" in the seventh edition of Corriere della sera/La_Lettura’s Classifica di Qualità: Paolo Giordano’s "Divorare il cielo" (Einaudi Editore, coming in English from Pamela Dorman Books/Viking) was number 2 and Antonio Scurati’s "M. Il figlio del secolo" (Bompiani, coming in English from Fourth Estate/Harper Collins UK) was number 3.
Snapshots on The Complete Review

SNAPSHOTS by Claudio Magris (Yale, 2019) was reviewed by Michael Orthofer at The Complete Review:
“Reflective and anecdotal, the original observation is often only a springboard to surprisingly different thoughts
or conclusions … entertainingly digressive”

Premio Strega 2019

On March 17, 2019, the list of finalists for this year’s Strega Award was narrowed down to the “dozzina” (dozen).
I am happy to see that one of the upcoming books I will be translating is one of the twelve!
Book covers here and here.

Snapshots excerpts on Lit Hub

"Claudio Magris’ Darkly Humorous Travels"
Four Anecdotes from Claudio Magris’ SNAPSHOTS (just released by Yale University Press this week) on Lit Hub 

Pub day for Snapshots:

Claudio Magris, SNAPSHOTS, Yale University Press, Feb. 26, 2019
Prepub reviews for Maurensig’s A Devil Comes to Town

A DEVIL COMES TO TOWN by Paolo Maurensig, Forthcoming from World Editions, May 2019:


Publisher's Weekly

Pushkin Press publishing Deviation by Luce d’Eramo

Luce d’Eramo’s Deviation, published by Farrar, Straus & Giroux in September, 2018,
will be released in the UK later this month (January 2019) by Pushkin Press.
John Freeman reviews Snapshots by Claudio Magris

John Freeman @FreemanReads reviews my translation of Claudio Magris’ forthcoming book of essays, Snapshots, on
Lit Hub’s Most Anticipated Books of 2019

Book Marks reviews of Deviation by Luce D'Eramo

7 Reviews:

NPR’s Guide To 2018’s Great Reads includes Deviation

NPR’s Book Concierge names DEVIATION by Luce d’Eramo among the 300+ titles NPR staff and critics loved this year.

another review: DEVIATION by Luce d’Eramo (FSG):

“It is for a serious, thoughtful reader and demands a second reading to get a real grasp of it.  Deviation is book that will stick with you.”

Isabella Livorni reviews Luce D’Eramo’s Deviation (FSG) in Columbia Journal:
“Deviation constitutes an invaluable insight on memory, trauma, and repression …; it is also a significant contribution to Holocaust literature, and Appel’s English translation is long overdue. … a skillful rendering of a text whose delicate parsing of trauma and memory is as pertinent in our contemporary context as it was when ​Deviation​ was first published.”

Review: Deviation by Luce D’Eramo


November 13 is pub day for Francesca Borri's Destination Paradise: Among the Jihadists of the Maldives.
From Seven Stories Press.
 Pope Francis: GOD IS YOUNG

October 2 is pub day for Pope Francis’ God Is Young, A Conversation with Thomas Leoncini. From Random House.
Three raves so far for Luce d'Eramo's DEVIATION

Three “rave” and two “positive” pre-pub reviews of Luce d’Eramo’s Deviation (from FSG) on Lit Hub / Bookmarks
Pub day is Sept. 18.
In Harper's...

A review of Luce d'Eramo's DEVIATION, forthcoming September 18 from FSG
Q & A in Mass Review

In the Massachusetts Review, among other things, I talk about
Mirfet Piccolo’s story “If I Don't Come Back, Don't Look For Me," which appears in the Summer 2018 issue. The Q & A: “(Not Quite) 10 Questions for Anne Milano Appel

Another pre-pub review of Luce d'Eramo's DEVIATION, forthcoming in September  from FSG

In Booklist Online:

An early review of Luce d'Eramo's DEVIATION, forthcoming from FSG

in Kirkus: DEVIATION by Luce D'Eramo , Anne Milano Appel | Kirkus Reviews
A story by Mirfet Piccolo in Mass Review

Project MUSE - If I Don't Come Back, Don't Look for Me 
BLAMELESS by Claudio Magris a finalist for Translation/Fiction

at the 37th Annual Northern California Book Awards

A banner year!

If all my recent book translations make it out of the pipeline, I will have six publications out in 2018!

Two already released:
Paolo Maurensig, THEORY OF SHADOWS – January 16, 2018 – FSG
Claudio Magris, JOURNEYING – March 20, 2018 – Yale U Press

And four to come:
Luce d’Eramo, DEVIATION – Sept. 18, 2018 – FSG
Pope Francis, GOD IS YOUNG – October 2, 2018 – Random House
Francesca Borri, DESTINATION PARADISE – November 13, 2018 – Seven Stories
Maurizio Torchio, SOLITARY – December 15, 2018 – Seagull

Also a story by Mirfet Piccolo, “If I Don’t Come Back, Don’t Look for Me” (Original title: “Se non torno non mi cercare,” the title story in the collection of the same name). Slated for Summer issue of Mass Review, June 15

And coming in 2019:
Claudio Magris, SNAPSHOTS – February 2019 – Yale U Press
Paolo Maurensig, A DEVIL COMES TO TOWN – May 2019 – World Editions
Chad Post writes: “Anne Milano Appel is a legend … A quick search of the Translation Database brings up fifteen (fifteen!) translations by Anne to come out in the past decade. That’s an incredible rate, especially when you figure in The Art of Joy (which is something around 7,000 pages long) and three books by Claudio Magris (which
 are stylistically challenging and long).”

And I might add: that doesn't include nonfiction titles or books published in the UK!
My news in Spring issue of ATA's Source

On the news page of the current issue of ATA’s SOURCE, March 2018
Read an Excerpt of Paolo Maurensig’s "Theory of Shadows"

On FSG’s Work in Progress:
an excerpt from my translation of Paolo Maurensig’s "Theory of Shadows"
PW review of JOURNEYING by Claudio Magris

“Quietly profound . . . an eloquent blend of literary criticism, political history, and travel writing.” —Publishers Weekly
BLAMELESS by Claudio Magris, NYRB

Neal Ascherson in The New York Review of Books reviews the “wonderfully translated” novel BLAMELESS by Claudio Magris (Yale U. Press) in its Feb. 8, 2018 issue, concluding that it “succeeds as a prayer for mercy and reason in a world of torturers and whitewashers.” He goes on to say: “It’s an attractive trait in Magris that he so obviously can’t resist a good story…”
JOURNEYING by Claudio Magris, anticipated in 2018

The book blog “timesflowstemmed” listed Claudio Magris’s JOURNEYING among its "Most Anticipated New Books for 2018."
BLAMELESS by Claudio Magris one of The Boston Globe's best books of 2017

The best books of 2017 - The Boston Globe:
BLAMELESS by Claudio Magris, translated from the Italian by Anne Milano Appel (Yale), is “a gorgeous columbarium of a novel...”
The Night of the Moths in La Nota del Traduttore

The new issue of La Nota del Traduttore (12/31/2017), edited and published by Dori Agrosì, is now online, and contains a brief note I wrote about translating Riccardo Bruni’s The Night of the Moths. in English in Italian (translated by Dori Agrosì)
In Memoriam: Alessandro Leogrande (1977-2017)

riter and journalist Alessandro Leogrande (1977-2017) died yesterday, November 27, in Rome.
His book La frontiera (Milano, Feltrinelli, 2015) was awarded the Premio Pozzale Luigi Russo 2016.
A translated excerpt is available in my Portfolio of Samples, courtesy of his publisher Feltrinelli.
BLAMELESS reviewed by Robert D. Kaplan 

“Remembering War,” Robert D. Kaplan reviews my translation of Claudio Magris’s Blameless (Yale University Press) in The National Interest
Paolo Maurensig's Theory of Shadows coming soon

PW on my translation of Paolo Maurensig's Theory of Shadows:
"Italian novelist Maurensig (The Luneberg Variation) returns to the subject of chess for this novel about real-life world champion Alexsander Alekhine."
Luce d’Eramo’s “Life as a Couple” in the Chicago Review

My translation of Luce d’Eramo’s story “Life as a Couple” appears in the current issue of the Chicago Review, Issue 60:04/61:01, 2017.
Luce d’ Eramo (trans. Anne Milano Appel), Life as a Couple
BLAMELESS Excerpt in Granta

An excerpt from my translation of Claudio Magris' Blameless (Yale University Press, 2017) appears in Granta.
You can read it here or here:
“Ultime notizie su Anne Milano Appel” in il Sole 24 Ore

Quoting from Norman Manea's review of “Blameless” by Claudio Magris, il Sole 24 Ore writes:
“Un «Museo» di verità... Tuttavia, come scrive Anne Milano Appel nella nota introduttiva alla traduzione inglese, Magris è sempre ‘alla ricerca della verità’…”
The New Yorker Review of BLAMELESS

From The New Yorker, Briefly Noted, September 4, 2017 Issue:
“Blameless, by Claudio Magris, translated from the Italian by Anne Milano Appel (Yale). A museum ‘dedicated to the documentation of war for the promotion of peace’ lies at the center of this remarkable novel.” Found here.
Review of BLAMELESS by Norman Manea
Professor Emeritus of European Studies and Culture and Writer in Residence at Bard College

“Claudio Magris is one of Italy’s – indeed, Europe’s – most graceful and compelling modern writers. ... as Anne Milano Appel writes in her introductory note to this English translation, Magris is always “after the truth.”... We are left with a remarkably comprehensive report on humanity and all of its contradictions and complexities in peace and war. One of our greatest contemporary writers has written a great book for our not-so-blameless age.”
Norman Manea's review can be read here.


August was designated as a time to celebrate women writers whose works have appeared in translation.
To mark the end of Women in Translation Month 2017, a summary of the wonderful
women authors whose texts I have translated over the years can be found here.

Allan Massie reviews my translation of BLAMELESS by Claudio Magris (Yale UP) in the WSJ 6/16/17.
“A maze-like novel about lives marred by the metaphysical and moral horrors of war.”
for PDF of full article click here
Writing as Witness: A Conversation Claudio Magris”

Writing as Witness”:
My interview with the author to mark the occasion of the publication of his latest book, BLAMELESS by Yale University Press/Margellos World Republic of Letters.
Magris: “The relationship between author and translator is one of identity and difference. The translator is in every sense the co-author of the book; he makes it live in another language, but by so doing makes it become something different.”
Blameless by Claudio Magris: pub date April 11

Claudio Magris' new novel BLAMELESS, out this month from Yale University Press in my English translation.
See the Spring 2017 Catalog:
Del Giudice in The Massachusetts Review

The Massachusetts Review Spring 2017 issue is out
with my translation of “Shipwreck with Painting,”
a story by Daniele Del Giudice.
A memoir by Andrea Canobbio

“No Cure” in The Threepenny Review, Spring 2017. By Andrea Canobbio, author of Three Light-Years (Farrar Straus & Giroux, 2014; MacLehose Press, 2015).
My interview in Secolo XIX

An interview of mine that appeared on August 7, 2016:
Emanuela Schenone: “I grandi italiani in altre parole,” sezione nazionale delta Cultura del Secolo XIX, 7 agosto 2016.
"In tempi di best seller globali, i traduttori diventano protagonisti
Anne Milano Appel, voce americana di Magris e Giordano:
'Con il mio lavoro infondo nuova vita a un’opera'"

Just out August 2 from Penguin Press!

Giuseppe Catozzella's Don’t Tell Me You’re Afraid, in my English translation.

Read an excerpt from Don’t Tell Me You’re Afraid on Literary Hub.

2016 Olympic swimmer Yusra Mardini's story parallels that of Olympic runner Samia Omar, whose experience Catozzela portrays in Don't Tell Me You're Afraid.  Two recent articles, one in the Independent and one in the Guardian, feature the determined young Somali girl who had competed in the Beijing 2008 Olympic games, then drowned in the Mediterranean while attempting to reach London to train for the 2012 Olympics.

Giordano article in Asymptote

My article on Paolo Giordano in July 2016 issue of Asymptote:
"The Filo Rosso in Paolo Giordano’s Novels"
Borri’s Syrian Dust

Francesca Borri’s Syrian Dust reviewed in The National:
“Borri represents this dark, surreal world with descriptive fluency, long rhythmed sentences (translated impressively from Italian by Anne Milano Appel), and sudden shifts of time and place.”
Like Family a finalist: Northern California Book Awards 2016

Like Family by Paolo Giordano (Pamela Dorman Books/Viking Penguin, 2015) was a finalist at the 35th Annual Northern California Book Awards as one of the best works by a northern California translator published in 2015 in the Translation-Fiction category.
Orazio Labbate's “In Love, Post-Apocalypse”

In the Guernica / PEN Flash series, May 13, 2016: my translation of “In Love, Post-Apocalypse,” a story by Orazio Labbate, author of Lo Scuru.
Luce d'Eramo's Deviazione

In the April 2016 issue of Asymptote:
my translation of an excerpt from Luce d’Eramo’s novel Deviazione:

D’Eramo’s best-known book, the novel Deviazione (Mondadori, 1979; Feltrinelli 2012), is a fictional account of the time she spent in the Nazi camps and portrays the stark reality of the oppression and exploitation she witnessed there. The book became an international bestseller, with translations in French, German, and Japanese.
Borri’s Syrian Dust

Newly arrived copies of Francesca Borri’s Syrian Dust:
Reporting from the Heart of the Battle for Aleppo
from Seven Stories Press, April 2016 

“Borri documents her experiences reporting on the Syrian civil war, in particular the fighting in Aleppo”: Syrian Dust: Reporting from the Heart of the War by Francesca Borri, translated by Anne Milano Appel, Seven Stories.
Chicago Tribune
Catozzella's Little Warrior, Samia

A review of Little Warrior by Giuseppe Catozzella (Faber and Faber, April 2016) in The Scotsman:
“We know that it has not been written by Samia herself – it cannot have been written by Samia. Yet her voice is so vivid that it is hard to imagine that the real life experience of Samia could have differed much from that of the character portrayed by Catozzella and translated so senstitively by Anne Milano Appel.”
The politics of literary translation

On the blog of the NY Review of Books, novelist and translator Tim Parks discusses how and why particular translators are chosen to translate important literary works …and shows why the most skilled translators aren't always the ones chosen to translate the most important books. (
full text here)

Parks asks: “Does the choice of translator matter? … Would it really make sense to skew translators’ earnings by giving vast amounts of money to those doing work that is immeasurably easier than, say, Jonathan Galassi’s translations of Montale, or Anne Milano Appel’s 2012 translation of Claudio Magris’s impossibly convoluted novel Blindly?” He concludes: “the inclination is to consign the book to a translator who has some reputation, deserved or not, and be done with it.”
Tim Parks on Primo Levi's Translators

Tim Parks analyzes the translations that make up The Complete Works of Primo Levi (W. W. Norton, 2015) and looks at “quality” vs. “celebrity”: the latest installment in his 3-part series in the New York Review of Books.
The Translation Paradox:

"Translation matters ... The choice of translator is crucial..."

“Anne Milano Appel’s contribution, the least significant in terms of number of pages and content, stands out as near perfect; she … is quietly brisk, which is just right for Levi. .. she knows how to make everything English. And she doesn’t make mistakes, that I can find.”

My Two-Part Interview on Cristina Vezzaro’s "Authors & Translators":

Anne Milano Appel and a few of her authors – Claudio Magris, Paolo Giordano & Giuseppe Catozzella


from PART ONE: “‘My’ authors, yes, I always think of them that way. I often consider how unfair it is to be the author: I get to climb inside their heads, I know the nuances of their thinking and the way that thought is transformed into words. It is a very intimate rapport, though largely one-way since the author never has the opportunity to see inside my head, to know me in quite the same way. It is a process in which the author is revealed, exposed.”

from PART TWO:
When I present the translation of one of my books in another country, I start by holding up my Italian text and saying
This one I wrote myself, then I show the translated volume and say This one we wrote. (Claudio Magris)
“I experience an almost perverse pleasure by stepping into my stories wearing different clothes. It distances you.” (Giuseppe Catozzella)
“I have found in my translators the most meticulous, rigorous and perceptive readers by far. Oftentimes the translation process turned into a further editing of the book. And today my translators are the ones whose response I await with greater trepidation to anything new that I have written.” (Paolo Giordano)

PART ONE  February 18, 2016
PART TWO February 25, 2016

Winner of the 2015 Italian Prose in Translation Award (IPTA)

for the novel "Blindly" by Claudio Magris (Penguin Canada, 2010, and Yale University Press, 2012)

The official ALTA announcement:

And World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2015:

Just out in December - Like Family by Paolo Giordano
Jennifer Senior writing in the New York Times, Nov. 30, 2015, says:
“The characters in Like Family know what hope is. They know joy, they know love. They are in pain because they know that illusions are often required to sustain these feelings. Mrs. A. was often the provider of these illusions, sometimes by accident and sometimes by design… Like Family, gracefully translated by Anne Milano Appel.”

And Sam Sacks in the
Wall Street Journal, Dec. 4. 2015:
“Mr. Giordano’s elegiac work, which benefits from a finely etched translation by Anne Milano Appel, is a tender and mournful homage to one who held a family together without ever quite belonging to it.”

Blindly a winner!

Blindly by Claudio Magris was awarded the Italian Prose in Translation Award (IPTA) at the awards ceremony at the ALTA Conference in Tucson, Arizona, on October 29, 2015.
The press announcement reads:
"Inaugurated this year, The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize was awarded this year to Anne Milano Appel for her stunning translation of Italian fiction... All of the books reviewed for the
shortlist were stellar candidates, featuring books published in Italian from 1991 to 2011, from five different U.S. publishers. These books represent the diversity and significance of contemporary Italian literature. ... This year’s judges were Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow. The 5-title shortlist books will be featured on the ALTA blog over the next month with reviews written by the judges."

More (by me) on Magris and his work:
"On Translating Magris: ‘Closelaboration’ with a Difference", Forum Italicum, 47:3, November 2013, pp. 617 - 632.
A conversation with Claudio Magris” on the occasion of the publication in English of his novel Blindly by the Margellos World Republic Of Letters, Yale University Press. Yale Press Log, 2012.
"Plowing Magris' Sea: Blindly, With Eyes Wide Open", Forum Italicum, v. 40, no. 2, Fall 2006.

And here is an article by Magris himself in which he relates how and why the novel came about:
Claudio Magris, "
Reflections on Blindly", The Threepenny Review, Spring 2013.

New Novel from Claudio Magris
Claudio Magris’ much-awaited new novel NON LUOGO A PROCEDERE (Garzanti) will be coming out in October 2015, followed by ISTANTANEE (Bompiani) in late Spring 2016. My English translations of both volumes, along with that of the earlier L’INFINITO VIAGGIARE (Mondadori, 2005), will be published by Yale University Press, The Margellos World Republic of Letters; catalog listing

The Complete Works of Primo Levi
Primo Levi has long been considered a heroic survivor in the annals of twentieth-century literature for his haunting account of Auschwitz. Yet his body of work extends beyond that of Holocaust memoirist. The Complete Works of Primo Levi from W. W. Norton finally gathers all of Levi’s fourteen books—memoirs, essays, poetry, and fiction—into a three-volume collection, in English translations by ten contributors and edited by Ann Goldstein. I translated the work entitled Stories and Essays (Racconti e saggi, Editrice La Stampa, 1986) in  Volume 3.

Canobbio a finalist: Northern California Book Awards 2015

Three-Light Years by Andrea Canobbio was nominated for the Northern California Book Award in Translation as one of the best works by a northern California translator published in 2014.
The four nominees for Translation-Fiction in this year’s Northern California Book Awards were:
Las Orejas del Lobo & The Ears of the Wolf by Antonio Ungar, translated from the Spanish by Katherine Silver, Brutas Editoras
Baboon by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman, Two Lines Press
Three Light-Years: A Novel by Andrea Canobbio, translated from the Italian by Anne Milano Appel, Farrar, Straus and Giroux
A Corner of the World by Mylene Fernández-Pintado, translated from the Spanish by Dick Cluster, City Lights

Now online at Publishing Perspectives
“Skirting the Juniper Brambles: A Translator Narrowly Misses Getting Trapped in the Copyright Thicket” Editorial by Anne Milano Appel, with legal commentary by Erach F. Screwvala, Esq.
Publishing Perspectives, April 23, 2015:
Reprinted courtesy of The ATA Chronicle, A Publication of the American Translators Association, where it originally appeared (XLIV:4, April 2015, pp. 20-25).

PEN West Reading
March 7, 2015... With Dorothy Gilbert. At the home of PEN West President Brenda Webster.
Discussing and reading selections from Dorothy Gilbert's translation of Poetry: Marie de France (W.W. Norton, 2015) and my translation of Paolo Giordano’s The Human Body (Dorman/Viking 2014).

In conversation with Dacia Maraini
March 2, 2015... At the San Francisco Italian Cultural Institute, for the presentation of the author's new book, Chiara d’Assisi: In Praise of Disobedience (Rizzoli, 2015).
The story of a woman and of a revolutionary saint, told by one of the great Italian female writers. Maraini’s novel eludes the borders of biography to become an encounter between two women linked by the courage to express their concerns and ideas - yesterday like today, in a world dominated by the laws of men.

Came out in March 2015
Vito Bruschini’s The Prince
“In this expansive historical epic, Bruschini traces the Mafia’s origins in Sicily’s feudal society... [and ends with] the Mafia’s role in the successful invasion of Sicily. A complex, informed and intelligent saga.”
--Kirkus Reviews,

LA Review of Books
A review of Andrea Canobbio’s Three Light-Years (FSG) in the LA Review of Books:

The Atlantic
Canobbio made it into The Atlantic’s “Six Books We Missed This Year,” in the section by Wendy Lesser. She wrote:
“The Italian writer Andrea Canobbio’s Three Light-Years is an intense, appealing, beautifully constructed novel about lives that took place before the narrator was born. I was so thrilled by this book that the minute I finished it, I ordered Canobbio’s older novel, The Natural Disorder of Things, which turned out to be equally good. These are the only two in English at the moment (both very ably translated by Anne Milano Appel), but I am hoping for more.”

Modern War Stories
The New York Times just published “A Reading List of Modern War Stories” and Paolo Giordano’s The Human Body is on it!

Quoted in Article
"'One century minus a baker's dozen:' Finding the forest for the trees in the translation of literature," The Columbia Chronicle, Columbia College, Chicago. Posted on Nov 17, 2014 by Matt McCall and Max Green

In conversation with Paolo Giordano
October 17, 2014... At the San Francisco Italian Cultural Institute, presenting Paolo Giordano's novel The Human Body (Pamela Dorman/Viking)

Photo Credit:  photo at right courtesy of Chiara Donati,
Assistant to the Director, SF Istituto Italiano Scuola

Hot off the press
Spotted at my local bookstore:
A handcart full of new books waiting to be shelved – including copies of my latest translation,
Paolo Giordanos’s The Human Body
(Pamela Dorman Books/Viking/Penguin)

Just out October 2, 2014.

The New York Review of Books
“The Shy Clumsy Lover,” A review of Andrea Canobbio’s Three Light-Years (FSG) in The New York Review of Books, August 14, 2014, by Francine Prose.

ATA Literary Division's "Wall of Fame"
A list of recently published books that I have translated can be found here:

The Art of Joy a winner! 33rd Annual Northern California Book Awards
My translation of Goliarda Sapienza’s The Art of Joy (FSG/Penguin UK) was awarded the Translation prize for Fiction at the awards ceremony for the 33rd Annual Northern California Book Awards held on April 27, 2014.

The Awards, sponsored by Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, and other supporters, recognize the best works by northern California authors and translators published in 2013.

It is very gratifying to receive this recognition for the third time! First in 2004 for my translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water, then in 2012 for Claudio Magris’s Blindly, and now for Goliarda Sapienza’s The Art of Joy.


San Francisco Chronicle's Recommended books of 2013
The Art of Joy by Goliarda Sapienza was named one of the SF Chronicle’s 
“100 recommended books of 2013”.
SF Chronicle Books, Sunday, December 22, 2013

2013 USA Best Book Awards

The Art of Joy by Goliarda Sapienza has been named winner 
of the 2013 USA Best Book Awards in the Fiction - Literary category.

Sponsored by USA Book News, the awards have been given out for the past 10 years. 
A complete list of winners and can be found at 


The Art of Joy a San Francisco Chronicle Lit Pick!
September 1, 2013

Read the SF Chronicle's complete review of Goliarda Sapienza's novel


For excerpts from other reviews
of Goliarda Sapienza's The Art of Joy
Macmillan’s summary on their promo page

And to see what reviewers have said about the translation, click on


Spotlight on Literary Translators (Intralingo)
Lisa Carter has featured me in her Spotlight on Literary Translators this month: 
Lisa's aim is quite an ambitious one. She writes: “Spotlight on Literary Translators is a regular feature here at Intralingo. The aim of these interviews is to get the word out about our profession and the works we bring into other languages. The insight the interviewees provide is also sure to help all of us who are aspiring or established literary translators.”


Blindly a winner! 32nd Annual Northern California Book Awards
My translation of Blindly by Claudio Magris was awarded the Translation prize for Fiction at the
32nd Northern California Book Awards on Sunday May 19, 2013:  

The Awards, sponsored by Northern California Book Reviewers, Poetry Flash, Center for the Art of Translation and other supporters, celebrate books published in 2012 by Northern California authors and translators.

It is very gratifying to receive this recognition. I was honored when my translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water won the NCBA’s Translation award in 2004, and I now feel doubly honored for the tribute that the NCBA has paid to Claudio Magris’s Blindly.

John Florio Prize!
My translation of Giovanni Arpino’s Scent of a Woman is the winner of The John Florio Prize for Italian Translation. Administered by The Society of Authors and co-sponsored by The British-Italian Society, The John Florio Prize is awarded biennially for the best English translation of a full-length Italian work of literary merit and general interest, published by a British publisher. 

--From "The Scent of a Woman by Giovanni Arpino – review" by Nicole Bahbout, The Observer, Saturday 11 June 2011:
"Forget the movie versions… the original novel is a more subtle study of friendship and blind frustration"
"Anne Milano Appel's sensitive translation of this unsung novel opens it up to the revival it deserves."


Recent reviews of Claudio Magris’ Blindly

Matt Seidel: “Blindly by Claudio Magris, translated by Anne Milano Appel” in Bookslut, March 2013

Wayne Gooderham in The Guardian, February 1, 2013, wrote:
“It is heady, disorientating stuff. Thankfully, you are always left with the language to cling to. And herein lies the novel's real strength: the translation by Anne Milano Appel is sublime, the prose rich and lyrical, creating a dreamlike intensity that makes even the more impenetrable passages a joy to wade through.”
Other reviews include:
The New Yorker, Books Briefly Noted, October 22, 2012.
M.A.Orthofer’s, The Complete Review, September 2, 2012.
Stefano Gulizia, Claudio Magris in the Whirlpool, May 4, 2013


Claudio Ma
gris' Blindly named by WBUR Boston among the "11 Great Books Recently Translated Into English":


"A conversation with Claudio Magris..."
on the occasion of the publication in English of his novel Blindly by the Margellos World Republic Of Letters, Yale University Press, translated by yours truly.
Read the complete interview here or on Yale Press Log.


Traci Andrighetti
interviewed me for the Spring 2012 issue of Source, an online publication of the Literary Division of the American Translators Association, edited by Michele Aynesworth. Read the interview here.


My translation of
Maurizio de Giovanni’s I Will Have Vengeance (Hersilia Press, 2012), was short-listed for two crime fiction awards by the British Crime Writers Association: the International Dagger and the Ellis Peters (historical) dagger. Read about it here



Top of Page        Home